jueves, 21 de enero de 2010

ANTES DE QUE EL POLVO SE ASENTARA (BEFORE THE DUST SETTLED DOWN)



Un capcioso parte del periódico español ABC que ignominiosamente acusa a nuestro país de cerrar la frontera a los hermanos damnificados haitianos, ha rebosado mi copa y he decidido verter mi indignación a través de la telaraña mundial (WWW).


A capcious section of the Spanish Newspaper ABC which ignominiously accusses our country of closing the frontier for the Haitian wounded brothers, has overflew my cup and I've decided to return back my indignation through the World Wide Web (www).


Aunque el momento no es el más idóneo, creo que algún hijo de Quisqueya tiene el deber de responder a los Christopher Hartley, Solange Pie y Pedro Ruquoy del mundo.


¿Cómo es posible que este instante apocalíptico se aproveche para descrédito de nuestro país por algunas personas que viven del pago de interesadas ONGS?

Although the moment isn't the most appropriate, I think that some child from Quisqueya should answer to the "Christopher Hartley, Solange Pie and Pedro Ruquoy" of the world. How can it be possible that at this apocaliptic moment journalists think they can take advantage and try to discredit our country taking only in consideration some people @ ONGs who mischief the money they receive?

En el momento que esto escribo, Sábado 16 de enero de 2010, 2:00 PM (hora de República Dominicana) no conozco una persona, un barrio (rico o pobre), un hospital o clínica privada, canal de televisión o programa radial de nuestro país que no esté volcado en la recolección de ayuda para Haití; se organizan puestos de acopio de medicinas, vacunas (se acabaron las de tétanos que teníamos) comida, sangre etc.

At the very moment I am writing this, Saturday January 16th 2010, 14:00 (Dominican Republic time) I haven't met ONE individual, neighborhood (rich or poor), hospital or private clinic, T.V. channel or radio program in our country that is not fully devoted to recollection of goods for Haiti; there are several recollection centers for medicines, vaccines (we ran out of tetanus vaccines), food, blood, etc.

Esta febricitante actividad ha sido puesta en marcha desde el mismo instante en que a nosotros también se nos movió la tierra y aún no se había levantado la alerta de tsunami para nuestras costas.
Antes de que el polvo se asentara el fatídico martes 12 de enero, eran Dominicanos los que estaban llevando ayuda y tratando de salvar vidas entre los escombros de Puerto Príncipe; fueron cámaras dominicanas las que generaron las primeras imágenes del " fin del mundo Haitiano", eran los morenitos dominicanos junto a los sobrevivientes haitianos que con picos, palas, patas de cabra, manos, uñas y dientes, rescataban a quien podían y observaban cómo las televisoras extranjeras desplegaban toda su tecnología millonaria para transmitir "LIVE" las infernales imágenes.
Pero ni agua ni comida que supiera a superpotencia.

This feverish activity started from the very moment that OUR LAND also shaked and the Tsunami alert for our shores wasn't even active.

Before the dust settled down the fatidical January 12th, it was the DOMINICANS who were delivering goods and trying to save lives among rubble in Puerto Principe; DOMINICAN cameras were the first to take pictures of the END OF THE HAITIAN WORLD; it was our DOMINICAN MORENITOS (black people) together with Haitian survivors, whom with picks, shovels, crowbars, hands, nails and teeth rescued whomever they could while FOREIGN MEDIA showed off the latest millionary technology for the "LIVE" transmition of the infernal images. At that moment, no water, no food, tasted like superpower.


Precisamente hoy transmitían la alegre noticia de que una niña de un año y medio fue sacada de los escombros por un flaco joven de un barrio de Quisqueya que arrastró su vida por un pequeño hueco y media hora más tarde emergía con la criatura viva.

Precisely today, there were happy news saying an eighteen month girl who was extracted from rubble. The heroe was a skinny youngman from a neighborhood in Quisqueya, who dragged his life through a small hole and half an our later, he emerged with the living creature.

Ya para la madrugada siguiente al terremoto se habían trasladado diez cocinas móviles en las que se sirven 100 mil raciones diarias. También vimos como soldados cascos azules repartían unos "moros con pollo" que salían de unos camiones amarillos con letreros que ponían: "Gobierno Dominicano Comedores Económicos". Y es que hasta nuestro gobierno, tradicionalmente desorganizado e indolente, ha mostrado una efectividad y solidaridad desconocidas incluso para nosotros mismos.

The next morning following the quake, ten movable kitchens were taken to Haiti, where 100 thousand rations are daily served. We also saw how "Blue Helmets" (U.N. Peace Force) were serving rice and beans with chicken distributed by several yellow trucks identified as: "DOMINICAN GOVERNMENT, ECONOMIC CANTEEN". Even our Government, traditionally considered as disorganized and indolent, has shown an efficacy and solidarity unknown, even for us, the Dominicans.

El presidente de la República, Secretario de Salud, Obras Públicas, Fuerzas Armadas... se encontraban allí antes de que el polvo se asentara. Además de aportar la cifra equivalente a 15 millones de Dólares, honrando la característica forma de vida dominicana de solidaria repartición de la pobreza.

The President of Dominican Republic, the Secretary of Sanitation, The Secretary of Public Works, The Army, ... they were there before the dust settled down. Besides of donating an equivalent to 15 Million Dollars, honoring the characteristical Dominican life style as we jointfully share poverty.

Dr. Carlos H. García Lithgow

FUNDACION TESTIMONIO EVOCARA APRESAMIENTOS Y RECONOCERA INSTITUCIONES DE MAO










La Fundación Testimonio, Inc. conmemorará hoy, jueves 21 de enero, los apresamientos masivos de opositores al régimen tiránico de Rafael Trujillo, practicados a partir de ser develado Movimiento Revolucionario Clandestino 14 de Junio en enero de 1960. Año tras año, la conmemoración es en la Iglesia San Pablo y áreas circundantes en Las Flores de Cristo Rey.La invitación para los actos es formulada por la Junta Directiva de la Fundación Testimonio, Inc. y sus delegaciones provinciales, en nombre de toda su membresía. Una misa solemne oficiada por el párroco Manuel Bodenlle dará inicio a los actos desde las 9:00 AM.A las 10:20 AM el coro de la UASD interpretará el himno Nacional, mientras los ex prisioneros políticos Tomasina Cabral y Josué Erickson izarán la bandera dominicana y la del Movimiento Revolucionario 14 de Junio, ante el Monumento a los Héroes de La 40. Se entregará una placa de reconocimiento al párroco Manuel Bodenlle, quien durante años ha realizado una perseverante labor de conciencia en el barrio, destacando la importancia del rescate de la memoria histórica. Se donarán cajas de libros a la biblioteca de la parroquia, cuyos jóvenes escenificarán un acto cultural.Sendas placas de homenaje serán entregadas a los familiares de los hermanos Pedro Aníbal y Virgilio Fuentes Berg, dos héroes que durante décadas permanecieron en el anonimato, pese a su heroica hazaña de tomar y enviar al extranjero fotografías de sobrevivientes de las expediciones de junio de 1959, como es la foto de José Mesón, mientras sufría torturas en la silla eléctrica en la cárcel La 40. Por su titánica labor en los actos conmemorativos en Mao del 50 aniversario de la Fundación del Movimiento Revolucionario 14 de Junio, recibirá un pergamino de reconocimiento el Comité de Historia y la Delegación en dicha provincia de la Fundación Testimonio. Asimismo, habrá reconocimientos para el Archivo General de la Nación y la Academia Dominicana de la Historia. Sonia Silvestre y Jorge Taveras interpretarán un tema patriótico, al igual que el saxofonista maeño José Ferreira. Para los actos de hoy donde estuvo La 40, se espera la asistencia de decenas de antiguos miembros del Movimiento 14 de Junio histórico verdinegro, procedentes de distintos puntos del país.

Raul Perez Perez Pena (Bacho)

Listin Diario 21/01/10